[Gimp-docs] Gimp-docs Digest, Vol 48, Issue 11

Marco Ciampa ciampix at libero.it
Mon Jun 2 16:07:07 PDT 2008


On Mon, Jun 02, 2008 at 10:02:56PM +0200, Sven Neumann wrote:
> On Fri, 2008-05-30 at 19:46 +0100, Vitaly Lomov wrote:
> > One paragraph at a time is better (that's what the previous
> > discussion talked about) but then it got into a stage when a single
> > character change in english invalidates other translations. Last time
> > I heard before it died off was using 'fuzzy' to marked changes (I
> > don't quite know how that works)
> 
> The tools will mark the translations as fuzzy when the original message
> changes slightly. A fuzzy translation is not going to be used (it will
> be treated as untranslated), but it is relatively easy for the
> translators to follow the changes in the original message and to remove
> the fuzzy marker.
yeah and using kbabel, poedit or emacs, for example, is easy to jump directly
to the fuzzy or untraslated strings. Updating the paragraphs is
straightforward using the gettext package utils: you can easily discover what is 
changed and so is really quick to find and fix.

bye

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


More information about the Gimp-docs mailing list